在拉丁语中,caupō(属格单数形式 caupōnis,阴性形式 caupōna)意为商人、商店或旅店老板,和古希腊语 κάπηλος 可能是同一来源。
与大部分拉丁借词不同,此词特别之处在于,早在原始日耳曼语时期就已经被借入(PG *kaupô),意思依然是商人、旅店老板。
而后,加上相应后缀形成了动词 *kaupijaną 及 *kaupōną(买、交易)。
一方面,经原始西日耳曼语 *kaupijan 及 *kaupōn,二者最终形成了英语 cheap(中古英语 chepen,古英语 ċēapian)、荷兰语 kopen(中古荷兰语 côpen,古荷兰语 cōpon)、德语 kaufen 及意第绪语 קויפֿן (中古高地德语 koufen,古高地德语 koufōn / choufōn)等。
另一方面,在原始诺斯语形成了 *kaupa(也可能是本土起源),形成了瑞典语 köpa、丹麦语 købe、挪威语 kjøpe(博克马尔)/ kjøpa(新挪威)、冰岛语 kaupa。受古代维京人影响,苏格兰及北英格兰英语也有 coup。
另外,古诺斯语加上 *vangr(土地)形成了 *kaupangr,意指市场,最终形成了瑞典语 köping(市镇,小镇),挪威语 kaupang(市镇),古哥得兰语 kaupungr,并借入芬兰语形成 kaupunki,最终意指城市。
同样,东日耳曼语支的哥特语中有 𐌺𐌰𐌿𐍀𐍉𐌽,也意为买、交易。
原始西日耳曼语的另一个名词 *kaup(交易,买卖)直接来自于上面的动词,同样形成了英语 cheap(中古英语 chep,古英语 ċēap),荷兰语 koop(中古荷兰语 côop,古荷兰语 cōp),德语 Kauf(中古高地德语 kouf,古高地德语 kouf。
英语中的 cheap 作为形容词比较特殊,是一个缩写,本来是早期现代英语的 good cheap,字面意义就是“好买卖”。这和荷兰语的形容词 goedkoep 是同一个逻辑。
后来的英语中似乎没有广泛借入此词,一个例子是已弃用的 cauponize,意指卖酒和食物。
意外的是,在拉丁语的直系后裔罗曼诸语中,这个词反而全军覆没,没有留下仍然广泛使用的后代。
如果这篇文章对你有帮助,欢迎分享给更多人!
部分信息可能已经过时




