人们老生常谈的一个话题是:日语在战后引入了无数多外来语借词,许许多多直接写成片假名,冲击了整个日语语境,乃至于造成了泛滥的“片假名地狱”。
这个说法是有根据的。不可否认的是,目前日语中许多片假名借词不仅毫无必要、难以拼读且容易混淆,甚至还严重影响了语言的“纯洁性”——
但当我们吐槽“片假名地狱”时,不妨扪心自问一下:
片假名音译这一现象是否根本不应该存在?究竟什么能音译,什么不能音译?
下面就用几个层级来划分所谓“片假名地狱”的边界并稍作评论。需要注意的是,以下的各层并不一定有着明确的递进关系,仅供参考。
第一层:无描述性含义的专有名词
我相信,大家都承认人名、地名等是应当使用音译的,特别是对于在外语中很难直接领会其本来含义的专有名词,例如巴黎、柏林、华盛顿、斯大林。有人拿着日文版的西方历史书吐槽“片假名地狱”,实在张冠李戴。
其实,在这一层,片假名作为纯粹的音译工具,实际上具有一定优越性。
在早期,中文因为没有统一的音译规范,而又是表意文字,时常掉进这个坑里。举几个最简单的例子:“门罗”和“梦露”本为同一姓氏 Monroe,却因性别不同而采用了大相径庭的译名,造成了让人们惊讶的“冷知识”;America 翻译作“美利坚”,让今天许多人调侃这个“美”字,等等。
西方语言未必没有这一干扰。比如历代英国国王有三个叫做 Charles(查理/查尔斯),德文早期直接把其对应到同源人名 Karl(卡尔),但近年来又直接照搬原文叫做 Charles,造就了一个名字两个译法的奇观。
可见,片假名的使用确实使音译得以部分统一,摆脱了其他因素的干扰。
不过,中文对这一层仍有采取意译的例子,比如牛津 (Oxford)、剑桥 (Cambridge),斯普林菲尔德 (Springfield) 也曾经被翻译成“春田”(尽管这里的 spring 指的是泉水而非春天)。
第二层:有一定描述性意义的专有名词
比如纽约 (New York)、新几内亚 (New Guinea)、艾丽丝泉 (Alice Springs)。这里的专有名词有一部分是有些实际意义的,于是产生了音译或意译的纠纷。
日语仍全部音译;而中文两者皆有,比如 Alice Springs 就同时有“艾丽斯泉”和“艾丽斯斯普林斯”的翻译。
如果意译,“艾丽斯泉”本质上是个城市,并不是泉水,似乎不合理;如果音译,最初的城市又确实与叫做“艾丽斯”的泉水有关。
总之,这一部分尚且见仁见智。
第三层:带有地域性/特殊性的名词
比如墨西哥玉米卷/塔可饼 (taco)、香槟 (Champagne)、狂欢节/嘉年华 (Carnival)、藜麦 (quinua)、圣像破坏运动 (iconoclasm)。这些名词因为只出现于部分地方,带有地域性,很难找到一个词来精准地翻译。
中文一般会尽力地翻译出原义,但有时的确无法翻译的,或者翻译出来与原意大相径庭的就不翻译;而日文依然以音译居多,不过也有意义,比如 Carnival 「謝肉祭/カーニバル」、iconoclasm 「イコノクラスム/聖像破壊運動」。
是尽量忠实原文还是尽量翻译进已有体系?实际上相对难以捉摸。
第四层:有强烈描述性含义的专有名词
比如美因河畔法兰克福 (Frankfurt am Main)、滨海曼彻斯特 (Manchester-by-the-Sea)。
日文仍倾向于全部音译,比如「フランクフルト・アム・マイン」、「マンチェスター・バイ・ザ・シー」,而中文则意译。
这两个例子因其描述性明显,实际上无法以第二层的方式来解释。
第五层:完全描述性意义的专有名词
最典型的是组织、公司名,比如联合国 (United Nations)、万国表 (International Watch Company)。
很显然中文都是意译;而日文则开始展现“片假名地狱”,一个意译为「国際連合」,一个音译为「インターナショナル・ウォッチ・カンパニー」。
当然,电影、小说等的名字也应归于此,这显然造就了 Everything Everywhere All at Once(《瞬息全宇宙/奇异女侠玩救宇宙/妈的多重宇宙》)翻译成「エブリシング・エブリウェア・オール・アット・ワンス」这样的奇观。
第六层:新的概念与词语
比如显示器 (display)、社区巴士 (community bus)。
日文在这方面极其推崇音译:「ディスプレイ」、「コミュニティバス」。
第七层:已有的概念与词语
比如沟通 (communication)、安排 (arrange)、牛奶 (milk)。显然以上概念均为人类早已有之。
然而,日文时常使用音译词替代已有词:「アレンジする」而非「配列する」,以至于“大正民主”也是用「大正デモクラシー」来表达。
那么,直到哪一层才是“片假名地狱”的终点呢?笔者相信每个人都有自己的看法,故不在此妄下论断。
个人的意见是,从第四层才开始算“片假名地狱”似乎比较合理;不过,对于中文,个人觉得第二、三层开始,有的词就不应该音译了。
对片假名的无尽征伐,本质上是音译和意译之争。中文自古以来使用汉字这种表意文字,因而汉语使用者对于意译天生更亲切;但日文因为有假名这种表音文字辅助,其使用者则不一定这样认为了。
况且,对于日语而言,其中大量的汉字音读词,本质上也是一种外来语借词;且由于日语千年以来的音变,许多原本可以分清的音读被混淆起来,更降低了汉字词的听觉辨识度。(可以试试看打「こうそう」输入法会有多少同音词,就能理解有多少不同的读音全混在一起了。)
作为非日语母语者,尤其是汉语使用者,我们或许只能试着去理解并接受这一现象;但吐槽那些大片大片的片假名,实在是人之常情。
如果这篇文章对你有帮助,欢迎分享给更多人!
部分信息可能已经过时




