mobile wallpaper 1mobile wallpaper 2
561 字
2 分钟
日语豆知识④:罗马字中的长音(2)
2026-04-25

笔者前些天曾刷到一个视频,一个音乐节的主办方笔误,把“藤井风”写成了“Fuji Kaze”,而不是“Fujii Kaze”。

如果单从表面上看,似乎只是罗马字有没有写出长音的区别,就像 Tōkyō 总是写成 Tokyo 一样;

然而,如果仔细思考,就会发现实则不然。

一般而言,日语中的长音只会在一个“词素”(意义的最小单位)里出现,对于日语来说,词素又常常和汉字挂钩。比如这个最小对立的例子:

迷路 (めい-ろ, mei-ro)

目色 (め-いろ, me-iro)

尽管两者看起来一样,但一般只有“迷路”里会出现长音,因为「めい」都属于「迷」字;“目色”里则没有,因为「め」来自「目」,「い」来自「色」的前半部分。

封面里的「藤井(ふじ-い, Fuji-i)」也是同样的道理,所以理论上这并非长音。尽管很多时候,由于语速快、个人习惯等问题,实际读法更像「ふじー」,但我们并不应该在罗马字中这么写。

另一方面,由于罗马字中,「えい」「いい」两种长音一般会写成“ei”“ii”,而非“甓ī”(这个有趣的现象可以参照笔者的上一篇笔记),这里单看罗马字还不会造成误解;

那么,对于这对例子而言,是否区分就会导致歧义了:

郡 (こおり, Kōri)

小折 (こおり, Ko-ori)

如果我们看到连续的 o 就将其当作长音,写成“kori”,「小折 (Koori)」就会变成「狐狸 (kori)」了,不仅丢失了更多原有的语言信息,还造成了不必要的混淆。

再举个最极端的例子:JR 御殿场线的「大岡駅 (おおおかえき, Ōoka-eki)」。总不能说在“o”上面加个等于号吧(笑)。

分享

如果这篇文章对你有帮助,欢迎分享给更多人!

日语豆知识④:罗马字中的长音(2)
https://tascota.github.io/posts/sundries/romaji-chouon-2/
作者
Tascota
发布于
2026-04-25
许可协议
CC BY-NC-SA 4.0

部分信息可能已经过时

目录