Sundries


野猪公主 / Tiapokis-Aurumtwiko

卷一 / No.1

很久,很久以前的森林王国,发生着怎样的传奇故事?

Apu dauep et daumas raboatra-krarakra, dosluvo woiry kamuyty eraeramd?

《野猪公主》,第一卷,为您揭示一个关于友谊,爱与生死的童话。

«Tiapokis-Aurumtwiko», avaba №1, letikahrë us ana eraeram kuk salutera, sendieu et eltënol.

久远的传说中,大地上的草木走兽都拥有自己的王国。

Apu dauep eraeramd, oče saristiad apunu terad haklud twicf hy krarakra.

在那时,如今蒙德城的所在还只是一片小森林,是野猪嬉戏的天地。

Apupis šod, trakkum tat Mondstadt apu bruslu ana raboatrako, bruslu tiapokisd amesyalud ty presikum.

野猪的王国就坐落在这片森林里,王国在野猪国王的统治下富足快乐。

Krarakra de tiapokisd utnalu apuko trak raboatra, twi natlu kokinty et amesy apuko karanu de tiapokis-aurumën.

国王有一个可爱的小公主,她有着全森林最漂亮的鼻子、最洁白的獠牙,和最顺滑的鬃毛。

Aurumën hakslu ana kawai aurumtwiko, inu hakslu hikodvas neësus, akiovas dentd, et ciktyvas kapild.

公主美丽善良,每天都会把最甜最多汁的果实分发给臣民。

Aurumtwiko natlu hikod et strud, et gebetlu susilvas et akwtyvas fruktusd utat pistus apu očesoli.

无论是酸甜的树莓,脆甜的苹果还是鲜美的树蘑,公主都最先给同伴分享。

Uwoi monil et susil rubufrud, kičty et susil malufrud ur kizty rabobundund, aurumtwiko pliminry gebetlu utat salutlusd.

王国里的每一头野猪都深爱着他们的国王和公主,每天他们都要这样赞叹:

Oče tiapokisd apu krarakra sendielud twit hy aurumën et aurumtwiko, twit trakry hawawlud apu očesoli:

「哼~哼~祝福我们的国王,只要有他,我们就有好果汁吃~」

“Hn, hn~! Aterko ut hy aurumën, wivok ën, ut bakko sugety fruktusd~!”

「哼~哼~感谢温柔的风神,让国王拥有这样乖巧懂事的公主~」

“Hn, hn~! Argatko tigety anemomallus, letluko aurumën haksau trak nyantyep aurumtwiko~!”

【这一页边上写着一行小字:「巴巴,窝每天晚上乖乖不吃糖,天天祈导的话,也会变成耶猪吗?我想变成耶猪,因为好吃。」】

[Apuka trak fačigra sarisau žereitukod: “Baruz, ifog u nyanly uikulë zuzirkot ed adelau abu ojezori, woi u pagau pluzlëfo ana diabogiz? U adelau bluslë ana diabogiz, god dwid nadaud gisdy.”]

卷二 / No.2

了无生命的冰原,温柔的风神也不曾光临的土地,竟然也有孤独的住民?

Glawtera tat usarauau eltënold, terad tat tigety anemomallus žirarërë, werary sarau sferaty ivjoklusd?

《野猪公主》,第二卷,故事在冰川继续。

«Tiapokis-Aurumtwiko», avaba №2, trak eraeram rekodau apu glawisd.

而在野猪森林的北方,有一片寒冷的冰原。

Et apu germitem era tiapokis-raboatra, sarau ana viguep glawtera.

在那时,贪玩的巴巴托斯还没有到达那片土地,所以那里到处都是白雪与寒冰。

Apupis šod, amesyty Barbatos uqudadlu šodkum, skia sarvaslu gloiwasd et glahuasd apu šodkum.

每一个踏上那土地的生灵,都直冻得跺脚:

Oča eltënol tat udadlu apunu šodkum, halikry vigualu utat podesalu:

「哎呀呀,太冷啦,太冷啦,我的爪子都要冻裂啦!」

“Ayaya, viguep, viguep, u hy zempad viguarëd utat adiaurëd!”

就连最勇敢,最强壮的野猪国王,走进了冰原也冻得不行:

Utat oneratyvas et ulusvas tiapokis-aurumën, atolu utat glawtera et dodry epry vigualu:

「哼哟哟~哼哟哟~真冷呀,我的蹄子都冻成紫色的啦!」

“Hnyoyo~ Hnyoyo~ Viguep, u hy zempad viguarëd utat brudër!”

但那里只有一匹小狼,是唯一的居民。

Odëm apukum šod anary sarau ana rupuko, brusau trak wausty ivjoklus.

【这一页最下面,有一行稚拙的笔记:「巴巴,为什么小娘的爪子没有被冻列?」】

[Apukum teravas de trak fačigra, sarisau oto žereitukod: “Baruz, lubugo hy sembat uatiaulëfot god woizir?”]

卷三 / No.3

「你从此以后将了无希望!」面对寒冰的诅咒,小狼将遭遇何种命运?

“Era aununk, u haksrërëko aterud!” Utë glahuas hy adelud, rupuko dosrëvo woi-pedona?

《野猪公主》,第三卷。

«Tiapokis-Aurumtwiko», araba №3.

小狼从前也是一个无忧无虑的孩子,生着明亮的蓝色眼睛,全身灰色皮毛光洁漂亮;

Rupuko bruslu ana malentasty twilus, haksluau ikahuty bruk okumusd, et bako kapild apu korpodron natlud gleyu et hikod;

发起威来,就跟蒙德大教堂的狼头浮雕没什么两样!

Apupis irap, natau anaty trat lupustia-pëyukisd apu Mondstadt-Aterkradif!

可是有一天,它在森林里打猎的时候,遇见了邪恶的松鼠魔巫乌巴瓜!

Odëm apu woi-solisti, apupis ën šabumtlu apuko raboatra, ikaukolu dabus skiurustia-satantia, Ubakwa!

在古老的大地上,再没有什么魔神或恶龙比乌巴瓜更邪恶了,他嫉恨一切美好的事物,立志要把大地上的一切美好变成丑陋,光明转为黑暗。

Apu waiwa terad, usarauau ikil mallusd ur doragond nataud dabusmas trat Ubakwa. Ën obitumau oče subarty rerumd, et kanuau partarë oče hikodu utë difomu, ikahu utat malikahu.

他看见快乐无虑的小狼,心中火气升腾,暗暗说道:

Ën ikahlu amesyty rupuko, irapeplu apuko korpodron, saikolu:

「吱呀呀~吱呀呀~我好气啊!看我把最寒的冰刺入他的心脏,让他从此再也无法感受希望的光芒!」

“Dziyaya~ Dziyaya~ Iraptyep! Letau u sinyarë viguvas glahuasd utat ën hy korfdia, et letrë ën očery peherrërë ikahud de aterud!”

于是,乌巴瓜施起法术,就要诅咒那小狼。

Skia, Ubakwa satanlu, et adellurë šod rupuko.

可是小狼冒冒失失,也没有事先解释,便一口把乌巴瓜吃进了嘴里。

Odëm rupuko ayayolu, et nil saikerlu, et aqary igulu Ubakwa.

乌巴瓜又气又急,在小狼的嘴里大骂大叫,把自娘胎出来最难听的话都骂了个遍,小狼感到口中聒噪,这才发现自己犯了错误。

Ubakwa irapeplu et irapmaslu, adeleplu apuko rupuko hy ostova ad šod vasimud era lutemi. Rupuko peherluau sanad era ostova, et ikahlu ënsf doslu nilty.

「哎呦,对不起,松鼠先生,我以为你是能吃的那种松鼠呢!」

“Aya, gomenko, Ën Skiurustia! U ayayolu tat u bruslu šod bakiguty skiurustiad!”

小狼心里想这么说,可喉咙一紧又一松,只听咕嘟一声,便把乌巴瓜咽下了肚子。

Rupuko kanulu saitlu, odëm ostovis doslu et doslu, “gudu”, et igweplu Ubakwa.

【这里贴着张纸条,字迹成熟稳重:「所以,莉莉,在外面玩的时候不要乱吃东西。」】

[Slaimaqau ana yerofatul, metruk et vëndty: “Skia, Lily, uiguauauko rerumd apupis amesya apu fačitem.”]

卷四 / No.4

幼狼在冰冷的孤独中成长,冰原孤狼的身世秘密就此完全揭开。

Rupuko maknurisalu apu vigu sferad, sfera-rupuz era glawterad hy pedona-ikakou betikahau era aununk.

《野猪公主》,第四卷。

«Tiapokis-Aurumtwiko», araba №4.

就这样,也不知道小狼胃里发生了怎样的化学反应,乌巴瓜的法术竟然起了效果!

Et traka, uikahau doslu woi-iumtemi-arekou apuko rupuko hy stomakba, Ubakwa hy satanud werary doslulud!

松鼠的诅咒中,极冷的冰凌刺入小狼的心脏,将它冻结起来。小狼从此变得冷漠刻薄,别的动物关心他,他一定要报以恶言,或者做出令他们伤心的事情。他就这样渐渐被所有动物讨厌了。

Apuko twi hy adelud, viguep glahuasd sinyalulud utat rupuko hy korfdia, et akwgllu twi. Era trakpis, rupuko natlurë ubutia et musrity. Edia estiad korfdlud ën, et ën očery arekolu ad adelud, ur doslu eramd tat letsenočilurë twit. Skia ën sadary beteinimlurë era oče estiad.

从此以后,森林里的每一匹狼一提到他,都会说:

Era trakpis, oča rupuzd apu raboatra saitepaud kuk ën, et aury saitau:

「汪~汪~真是头自私的狼,这个孩子真是讨厌。」

“Uf~ Uf~ Brusko ana sigrity rupuz, trak rupuko natko einimty.”

「汪~汪~是啊,是啊,真是一头无情的狼,谁也不要和他来往。」

“Uf~ Uf~ Gatxity et faktos! Brusko ana musrity rupuz, oča rupuzd usaitepko utë ën.”

于是,小狼一个接一个失去了所有的朋友,孤独的他不再受森林欢迎,只好去向北方。

Skia, rupuko uhakslu ën hy ana apudo ana salutlusd. Sferaty ën betsalutrërë era raboatrad, et anary bakžiralurë germitem.

北方暴雪肆虐的冰原,一般的生灵难以接近。可小狼的心已经被冻结,也就不再害怕寒冬了。

Apu gloiwauau ty glawterad apu germitem, lomi eltënold ubakutnaqaud. Odëm rupuko hy korfdia akwgllulu, et ën usmoauau dzihiodd.

于是,他从此就在这里安家,成了冰原上唯一的孤狼。

Skia, ën ivjoklurë apu trakkum era aununk, et bruslurë wausty rupuz apunu glawtera.

【这一页折角处有一行小女孩的字迹:「巴巴,可是乌巴瓜去哪里了?」】

[Apukum akiagra de trak fačigra sarisau žereitukod: “Baruz, otëm Upagwa šilarufo udad woigum?”]

卷五 / No.5

「没有谁应该遭遇这样的命运。」善良的野猪公主留下了悲悯的眼泪——在齐心协力的伙伴面前,寒冰终将被决心融解。

“Sarau ulus nizko dosko trak pedona.” Goced tiapokis-aurumtwiko akwaslu korfdty akwokusd - apuqu salutlusd ad anatyera, glahuasd betglakwrë era doserad.

《野猪公主》,第五卷。

«Tiapokis-Aurumtwiko», avaba №5.

一天,野猪公主听说了小狼的故事,她为小狼的不幸感到伤心不已。

Apu woi-solisti, tiapokis-aurumtwiko ikaullu eraeram apuka rupuko, et inu senočieplu kot rupuko hy malbetonad.

于是公主问遍臣民,究竟怎样才能从小狼的心中除去冰凌,让他变回原来的那个好孩子呢?

Skia aurumtwiko okeravaslu piatus, bakrëvo anturë gloiwasd era rupuko hy korfdia, et yakazrë ën utë šod gocet rupuz apu daupis ad woiqivi?

问来问去,只有智慧的狐狸和长寿的乌龟知道答案——

Okeraepko et okeramasko, anary kereb vulbes et waiwa turtur ikaullud arekou -

「叮叮叮~只有真心与火焰才能融化恶毒的冰晶~叮叮叮~」狐狸说道。

“Tinrin~ Anary onestuera et ignitro bakau glakwrë tapuz gloiwasd~ Tinrin~” Vulbes saitlu.

「友情,需要牺牲。只有牺牲,才能成就友情。抱歉,我不会叫。」可靠的乌龟老爷爷说道。

“Salutera, nizko ipisd. Anary ipisd, bakrë inisrë salutera. Gomenko, u ubakau arenasau.” Metruk turtur tat palusis saitlu.

聪明的野猪公主立刻明白了其中的道理,于是她擦干眼泪,向两位智者行了一礼:

Kereb tiapokis-aurumtwiko ikauleplu aterad apuko twit. Skia inu gabyëlulu akwokusd, et doslu ana vëndu:

「哼~哼~谢谢你们,我想请你们同我一起去小狼那里,做我们友情的第一批见证人。」

“Hn~ Hn~ Argatko ust! U kanuau fëntrë ust tat žirarë utat rupuko kuk u, et brusrë ut hy salutera hy anaqaus ikahlus.

狐狸与乌龟听到公主的屈尊请求,心中满是欣喜,于是与公主一同踏上了前往北方的道路。

Vulbes et turtur saneralud aurumtwiko hy fënty fëntu, natlud amesyep, skia atolurëd inivi utat germitem kuk aurumtwiko.

【这一页最下面贴着一张便条,似乎是小读者的父亲手书:「乌龟不会叫,就是不会叫。因为乌龟老爷爷很有礼貌,所以要特别说明。」】

[Apu teratemis de trak fačigra slaimaqau ana yerofatul, firgau ikautluko hy palus žereiu: “Turtur ubakau arenasau, et ën ubakau arenasau. Skia turtur tat palusis natau fënty, skia nizau imoël yerofu.”

卷六 / No.6

踏上冰封的荒野,爬上严寒的雪山,公主与两位智者遇到了神秘的住民…

Udadlu akwglty tiaterad, atoko viguep gloiwnonsd, aurumtwiko et dod kereblusd ikaukolud ikako ivjoklusd…

《野猪公主》,第六卷,雪山上的冒险徐徐展开。

«Tiapokis-Aurumtwiko», avaba №6, nenisu de gloiwnonsd unsekolu.

扉页上,某人以稚嫩的笔迹写着:「爸爸回家后,也一定要给我讲雪山上的故事!」

Apu korsenol-fačigra, woilus žereilu ad oto firgumd: “Apudo palus ainerë, dodry očery olizerrë eraeramd de gloiwnonsd utat u!”

于是,公主与两位智者踏上了极北寒冷的雪域。

Skia, aurumtwiko et dod kereblusd udadlud germivas et viguep gloiwkum.

这里到处都是寒冰和白雪,即使最勇敢、最强壮的走兽,或者掘地本领最强的鼬鼠,也找不到哪怕一片温暖的草丛、一颗多汁的果子。

Trak očekum sarau glahuasd et gloiwasd, vasry oneratyvas et ulusvas estiad, ur haksau sugetyvas dostëtres ty martesd, asarërëd masis ana tigety remisd, ana akwty fruktus.

公主被雪原冻得瑟瑟发抖,但她没有退缩,而是头也不回地往寒风深处走去。

Aurumtwiko betakwgllu utat impreplu, odëm inu uainelu, masis atolu utat korsentem de viguanemod no aineud.

智慧的狐狸与可靠的乌龟受不住刺骨的寒风和冰雪,纷纷劝说公主:

Kereb vulbes et metruk turtur ubaklu bedoslu viguep anemod et gloiwasd, et očery saikerlu inu:

「叮叮叮~在如此寒冷危险的地方冒险,国王陛下知道了会担心的,我们还是回去吧~叮叮叮~」

“Tinrin~ Apukum šod vigu et tenje nenisau, ivok Ën Aurumën ikahrë et korfdeprë, ut ainerëkovo~ Tinrin~”

「是啊是啊,这风雪只怕会越来越大,越来越冷...我们不如稍歇一阵, 等风止天晴再继续前进吧?抱歉,我不会叫。」

“Gatxity, trak anemod et gloiwasd woidos natrë maknuep et maknumas, viguep et vigumas… Ut udokerrëkovo, utat pisarë anemod dokerrëd et kenud partarëd dum atorëvo kot no woisil? Gomenko, u ubakau arenasau.”

Odëm

Added in v1.3,