此处包括早期埃弗尔莱语的翻译材料。时间大概早于 2022 年 3 月中旬。
风 / Anemo
但风向是会转变的。
Odëm anemotemd bankusaud yakazrëd.
终有一天,会吹向更有光亮的方向。
Utat woisolisti, twit žirarëd ikahutymas partemd.
从今往后,带着我的祝福,活得更加从容一些吧。
Era aununk, et uty aterad, eltënrëko rakamas utë usupis.
创世纪 / Inueram
(现代中文译本)
1:1 太初,上帝创造天地。
1:1 Plimin, mallus inulu aukum.
1:2 大地混沌,还没有成形。深渊一片黑暗;上帝的灵运行在水面上。
1:2 Terad bruslud ukraty, et usarislud figurad. Oče eltumkumd bruslud uikahuty; mallusty sautau atolu apu akwafačid.
1:3 上帝命令:“要有光。”光就出现。
1:3 Mallus alizlu: “Nizauko sarisrë ikahud.” Dum sarislu ikahud.
1:4 上帝看光是好的,就把光和暗分开,
1:4 Mallus ikaherlu ikahud bruslud kodzet, skia adiaulu ikahud et blakënud,
1:5 称光为“昼”,称暗为“夜”。晚间过去,清晨来临;这是第一天。
1:5 neminlu ikahud bruslud “solitemd”, et blakënud bruslud “lunatemd”. Tempisalu lunapisd et salutpisd, trak bruslu anaqaus solisti.
1:6 上帝又命令:“在众水之间要有穹苍,把水上下分开。”
1:6 Mallus dodry alizlu: “Nizauko sarisrë erikd apu akaosadty korsentemd, utat adiaurëd akaosad apu nubetemd et teratemd.”
1:7 一切就照着他的命令完成。于是上帝创造了穹苍,把水上下分开。
1:7 Et oče aberalulud. Skia mallus inulu erikd, adiaulud akaosad apu erikdty nubetemd et akaosad apu erikdty teratemd.
1:8 他称穹苍为“天空”。晚间过去,清晨来临;这是第二天。
1:8 Ën neminlu erikd bruslud “kenud”. Tempisalu lunapisd et salutpisd, trak bruslu dodaus solisti.
1:9 上帝又命令:“天空下面的水要汇集在一处,好使大地出现。”一切就照着他的命令完成。
1:9 Mallus dodry alizlu: “Akaosad apu erikdty teratem nizaukod salutrëd apu ana presikum, et letrëd terad sarisrëd.” Et oče aberalulu.
1:10 上帝称大地为“陆”,汇集在一起的水为“海”。上帝看陆地和海洋是好的。
1:10 Mallus neminlu terad bruslud “omifterad”, salutlu apu ana presikum ty akaosad bruslud “atrantad”. Mallus ikaherlu omifterad et atrantad bruslud kodzet.
1:11 接着,上帝命令:“陆地要生长各种各类的植物,有产五谷的,也有结果子的。”一切就照着他的命令完成。
1:11 Dum, mallus alizlu: “Nizauko avorarë halikty remd et arabod apu terad, sarisrë inurë semenusd ty, sarisrë inurë fruktusd ty.” Et oče aberalulu.
1:12 于是陆地生长了各种各类的植物,有产五谷的,有结果子的。上帝看这些植物是好的。
1:12 Skia sarislu avoraluau halikty remd et arabod, sarislu inuluau semenusd ty, sarislu inuluau fruktusd ty. Mallus ikaherlu trak maltiad bruslud kodzet.
1:13 晚间过去,清晨来临;这是第三天。
1:13 Tempisalu lunapisd et salutpisd, trak bruslu tresaus solisti.
1:14 上帝又命令:“天空要有光体来分别昼夜,作为划分年、日,和季节的记号,
1:14 Mallus dodry alizlu: “Nizauko sarisrë ikahutresty rerumd utë adiaulud solitemd et lunatemd, et brusrëd inurë enehanod, solistid et seriodd ty ituld;
1:15 并且在天空发光照亮大地。”一切就照着他的命令完成。
1:15 et ikahuarëd apu kenud, letrëd terad ikahuty.” Et oče aberalulu.
1:16 于是上帝创造了两个大光体:太阳支配白天;月亮管理黑夜。他又造了星星。
1:16 Skia mallus inulu dod maknu ikahutresty rerumd: soli emeraluau solitemd, luna emeraluau lunatemd. Ën dodry inulu enahad.
1:17 他把光体安置在天空,好照亮大地,
1:17 Ën teblu ikahutresty rerumd apu kenud, utë ikahuarëd terad,
1:18 支配昼夜,隔开光和暗。上帝看光体是好的。
1:18 et emerarëd solitemd et lunatemd, adiaurëd ikahud et blakënud. Mallus ikaherlu ikahutresty rerumd bruslud kodzet.
1:19 晚间过去,清晨来临;这是第四天。
1:19 Tempisalu lunapisd et salutpisd, trak bruslu wintaus solisti.
1:20 上帝命令:“水里要繁殖多种动物;天空要有多种飞鸟。”
1:20 Mallus alizlu: “Nizauko avorarë halikty estiad apu akaosad; sarisrë halikty avumd apu kenud.”
1:21 于是上帝创造了巨大的海兽、水里的各种各类动物,和天空的各种各类飞鸟。上帝看这些动物是好的。
1:21 Skia, mallus inulu maknu piskizd, halikty estiad apu akaosad, et halikty avumd apu kenud. Mallus ikaherlu trak estiad bruslud kodzet.
1:22 他赐福给这些动物,叫鱼类在海洋繁殖,叫飞鸟在地上增多。
1:22 Ën aterlu utat trak estiad, tat piskizd avorarëkod apu atrantad, avumd maknurisarëkod apu terad.
1:23 晚间过去,清晨来临;这是第五天。
1:23 Tempisalu lunapisd et salutpisd, trak bruslu kinaus solisti.
1:24 上帝又命令:“大地要繁殖各种各类动物:牲畜、野兽、爬虫。”一切就照着他的命令完成。
1:24 Mallus dodry alizlu: “Nizauko avorarë halikty estiad apu terad: tultiad, estiad et insëktumd.” Et oče aberalulu.
1:25 于是上帝创造了地上各种各类的动物。上帝看这些动物是好的。
1:25 Skia mallus inulu halikty estiad apu terad. Mallus ikaherlu trak estiad bruslud kodzet.
1:26 接着,上帝说:“我们要照着自己的形像,自己的样式造人,让他们管理鱼类、鸟类,和一切牲畜、野兽、爬虫等各种动物。”
1:26 Dum, mallus saitlu: “Ut nizaukod inurëd opëlusd ad utty vitatyd et utty strukrad, letrëd piatus emerarëd piskizd, avumd, et oče halikty estiad, kuk tultiad, estiad, insëktumd.
1:27 于是上帝照自己的形像创造了人。他造了他们,有男,有女。
1:27 Skia mallus inulu opëlusd ad ënsfty vitaty. Ën inulu piatus, sarislud ënlusd et inulusd.
1:28 上帝赐福给他们,说:“要生养众多,使你们的后代遍满世界,控制大地。我要你们管理鱼类、鸟类,和所有的动物。
1:28 Mallus aterlu utat pistus, et saitlu: “Ust nizrëd avorarëd masis twilusd, letrëd ustty twilusd sarisrëd apu oče aukum, et emerarëd omifterad. U alizau ust tat emerarëd piskizd, avumd et oče estiad.
1:29 我供给五谷和各种果子作你们的食物。
1:29 U malasaqau fruktusd et semenusd utat ad brusrëd iguqud.
1:30 但是所有的动物和鸟类,我给它们青草和蔬菜吃。”一切就照着他的命令完成。
1:30 Odëm oče estiad et avumd, u malasaqau twit remd et maltiad ad iguqud.” Et oče aberalulu.
1:31 上帝看他所创造的一切都很好。晚间过去,清晨来临;这是第六天。
1:31 Mallus ikaherlu oče ën inulu ty rerumd bruslud kodzet. Tempisalu lunapisd et salutpisd, trak bruslu hicaus solisti.
2:1 这样,天地万物都创造好了。
2:1 Atem, oče aukum betinululu.
2:2 在第七天,上帝因完成了他创造的工作就歇了工。
2:2 Apu senvaqaus solisti, kot mallus aberalulu oče ën inulu ty eltënud, skia ën dokerlu.
2:3 他赐福给第七天,圣化那一天为特别的日子;因为他在那一天完成了创造,歇工休息。
2:3 Ën aterlu utat senvaqaus solisti, et daienërisalu šod solisti bruslu govhël solisti; kot ën aberalulu inuqud apu šod solisti, dokerlu et nëtëllu.
2:4 这就是上帝创造天地的过程。主上帝创造宇宙的时候,
2:4 Trak bruslu mallus inulu aukum ty tenoris. Apu mallus inulu enahaqatra ty tempis,
2:5 地上没有草木,没有蔬菜,因为他还没降雨,也没有人耕种;
2:5 usarislu remd et arabod apu terad, kot ën uakoisalulu, et usarislu opëlusd remalurëd;
2:6 但是有水从地下涌出来,润泽大地。
2:6 Odëm sarislu akaosad rehaklud era terakorsend, akwarisalud terad.
2:7 后来,主上帝用地上的尘土造人,把生命的气吹进他的鼻孔,他就成为有生命的人。
2:8 Dum, mallus inulu opëlusd ad toirad apu terafačid, anemoalu saristiadty erikd utat ëmty neësusd, et ën bruslud ana opëlus tat brusluau ana saristia.
2:8 主上帝在东方开辟伊甸园,把他造的人安置在里面。
2:8 Mallus inulu Eden Ikautdif, teblu ën inulu ty opëlus apu šoddif.
2:9 他使土地生长各种美丽的树木,出产好吃的果子。在那园子中间有一棵赐生命的树,也有一棵能使人辨别善恶的树。
2:9 Ën letlu avoralu halikty hikod arabod, avoralu gustuty fruktusd. Apu romitem apu šod ikautdif, sarislu ana malasaluau saristiad ty arabo, et sarislu ana bankuslu letlurë opëlusd adiaulurëd kodzetud et dabusud ty arabo.
2:10 有一条河从伊甸流出,灌溉园子。它流到伊甸外面,分成四条支流。
2:10 Sarislu ana monbit akwaslu era Eden, akwarisalu trak ikautdif. Twi akwaslu utat Edenty fačite, adiaulu apu wint tatymonbitd.
2:11 第一条叫比逊河,环绕着哈腓拉。
2:11 Anaqausu brusau Phison, kaubaqau Havilah, sarisau aurumild.
2:12 那地方出产纯金、稀罕的香料,和宝石。
2:21 Aurumild apu šodkum brusaud kodzet; dodry sarisau tinokod et onyx-ild.
2:13 第二条叫基训河,环绕着古实。
2:13 Dodausu brusau Geon, kaubaqau Aethiopiae.
2:14 第三条叫底格里斯河,穿过亚述东部。第四条叫幼发拉底河。
2:14 Tresausu brusau Tigris, akwasau Sinatem apu Assyrios. Wintausu brusau Eufrates.
2:15 主上帝把那人安置在伊甸园,叫他耕种,看守园子。
2:15 Mallus teblu šodlus apu Eden Ikautdif, alizlu ën semenlurë, et kivonlurë trak ikautdif.
2:16 他命令那人:“园子里任何果树的果子你都可以吃,
2:16 Ën alizlu šodlus: “U bankusau iguau oče arabodty fruktusd apu trak ikautdif,
2:17 只有那棵能使人辨别善恶的树所结的果子你绝对不可吃;你吃了,当天一定死亡。”
2:17 anary u očery u panguzau igurërë fruktusd tat era trak bankuslu letlurë opëlusd adiaulurëd kodzetud et dabusud ty arabo; ivok u igurë, u kofusrë iperë apu traksoli.
2:18 后来,主上帝说:“人单独生活不好,我要为他造一个合适的伴侣来帮助他。”
2:18 Dum, mallus saitlu: “Tat ana opëlus sfry eltënau ubrusau kodzet, u kanuau inurë ana edialus utë strudarë ën.”
2:19 于是主上帝用地上的尘土造了各种动物和各类飞鸟,把它们带到那人面前,让他命名;他就给所有的动物取名。
2:19 Skia mallus inulu halikty estiad et avumd ad toirad apunu terad, karanlu twit apuka šodlus, letlu ën neminlu twit; skia ën neminlu oče estiad.
2:20 他给牲畜、飞鸟,和野兽取了名;但是它们当中没有一个适合作他的伴侣,好帮助他。
2:20 Ën neminlu tultiad, avumd et estiad; odëm usarisau ana rerum bruslurë saluty apu ënty edialus, utë strudarë ën.
2:21 于是,主上帝使那人沉睡。他睡着的时候,主上帝拿下他的一根肋骨,然后再把肉合起来。
2:21 Skia, mallus letlu šodlus apsteilu. Apupis ën apsteiluau, mallus teqbalu ënty ana pektrusostoi, et salutlu ënty kibusd.
2:22 主上帝用那根肋骨造了一个女人,把她带到那人面前。
2:22 Mallus inulu ana inulus ad trak pektrusostoi, et teqbalu inu apuka šodlus.
2:23 那人说:这终于是我骨中的骨,肉中的肉;我要叫她做“女人”,因为她从“男人”出来。
2:23 Šodlus saitlu: “Trak čurry brusau ostoi apu uty ostoid, kibus apu uty kibusd; u neminau inu ‘inulus’, skia inu utnaqau ad ‘ënlus’.”
2:24 因此,男人要离开自己的父母,跟他的妻子结合,两个人成为一体。
2:24 Skia, ana ënlus nizau karolrë usfty palus et malus, et salutrë et ënty edialus, dod opëlusd salutrë utë ana strukra.
2:25 那人跟他的妻子都光着身体,然而他们并不害羞。
2:25 Šodlus et ënty edialus halikry brusluaud korpodronty, odëm piatus uqutubëlluaud.
文明 / Luskrara
远古时代 / Lumaspis
从水下第一个生命的萌芽开始…到石器时代的巨型野兽…再到人类第一次直立行走,你已经历许多。现在,开启你最伟大的探索吧:从早期文明的摇篮到浩瀚星宇。
Unserlu era anaqaus saristiaty avorau apu akaosatera… Utat maknwep estiad apu nonsdiatulpis… Dodry utat homoty anaqaus sirdry atou, us tempisaluau utis eramd. Aury, unserauko usty paidusvas neniau: era usu luskraraty avorakum utat maknuvas enahaqatrad.
古典时代 / Lueppis
从卑微的最初,你就展示出非凡的成长力。从青铜到钢铁,用马匹和刀剑来统治吧。天空开始揭示出自己的秘密,宇宙让我们为之兴奋,星空指引我们来到异国海岸。
Era infim usupis, us rehaklu govhël maknuris. Era kuprumild utë kalibsild, krararëko ad ekustiad et onfliktuld. Kenud unseraud rehakaurëd twidty malikauld, enahaqatrad letaud ut malesabaty, et enahakenud karanaud ut utat novo terakaubod.
中世纪 / Romipis
你用石头建造了很多城市,见证了早期帝国的崛起与衰落。不久你将站在城堡高耸的尖塔下,旁边是你勇敢的骑士。关于你国民的故事将从这里写起。如同年轻学徒学习握剑一样,你会逐渐了解自己在这个世界上的位置。
Us inuaulu utisep edifudud ad nonsdiad, et ikaheraulu usu krarakradty ulusrisd et infimrisd. Dolimasry, us sirdrë apu tera kivondifdty ubeiv ikahepdifd, et usty onflikeraty egoyoslusd. Kuk usty opëlusd ty eraeramd unserrëd era trak. Firgau ana soditlus soditau itulaqau dentuld, us sadary ikaulrëlu usty presikum apu trak aukum.
文艺复兴时代 / Kratemirispis
从步枪的枪管到天空中的花火,新的动力不断产生。甚至新印刷的书刊里安安静静的文字也蕴含着巨大变化。这个世界曾经又大又神秘,如今已变得越来越小,越来越熟悉。然而,总有问题有待解决,总有信仰需要经受考验,总有民族认同需要形成。
Era šabumtuldty ivigrad utë ignoikahud apu kenud, novo atoild pisry avoraqaud. Masis esabaty žereild apu novory kolosaulu ty sodituld dodry kuk maknu partaud. Trak aukum bruslu maknu et malikaulty, apu aununk partaqau utë pahusmas et provemas. Odëm, pisry sarisau okeraud nizaud dusotrëd, aterkrad nizaud tempisarëd, lusdiaty aterad nizaud avorarëd.
工业时代 / Itultemipis
机器嗡嗡响个不停、烟味刺鼻、灰烬和煤烟遮挡住视线——这是时代变迁的标志。科技和文化进步的诱惑是推动你的王国不断向前发展的动力。现在,你面临的挑战是维持地球和人类、和平与战争之间微妙的平衡。
Yakaztuld unëtëlry sanaqaqaud, eroikty gustu impraqaqaud, toirad et carboeroikd twataqaud okumusd - trak brusau tempisd yakazaud ty firgumd. Hikodryd era novorisd apu novotemid et kratemid brusaud atoild tat letaud usty krarakra pisry ulusrisarë. Aury, us fašëmaqau ty flikad brusaud ratieraqau musrity akwafačid apu tiakum ur homotiad, esabafomd ur onflikud.
现代 / Aununkrispis
最先,有很多关于飞人的传说。如今,你位于这些传说成为现实的临界点。通过飞行和新的通讯方式,你能创造出一个又小又亲密的世界。但代价是什么呢?对于如何统治、如何生存的问题,不同理解造就了全球冲突。在这种越来越吵闹不休的思想辩论中,你必须选择自己要走的路。
Plimin, sarislu halik eraeramd kuk frailusd. Aury, us brusau apu kaubotem tat trak eraeramd brusrëd čur. Ad fraiu et novo saitepnold, us bankusau inurëlu ana pahus et prove aununkkum. Odëm sarisrë edia woiad? Apu okeraud apu woiry krararë et eltënrë, malfirgty sautaud inululud onflikad kuk oče aununkkum. Apu trak impraep et impramas sautaty saitmasud, us kofusau manusrë inivid tat us atorë.
原子时代 / Atomgrapis
新发现的领域扩宽了我们的认知,从微小的原子到壮阔的外太空。我们比历史上任何时候都更接近真相,远远超过我们的理解范围。你需要选择如何使用这些知识,来击退前所未有的黑暗。
Novory neniaqaulu ty partemd rakalusaqaulud utty ikaulud, era pahusvas atomgrad utat maknuvas tau enahaqatrad. Us brusaud provemas trat ikil edia tempisd utë čurud, taumasry žiraqau usty ikaulepfomd. U nizau manusrë woiry itularë trak soditild, utë reitrë prausty eltumkumd.
信息时代 / Šanëlupis
信息世界在你手掌之中,即时通信网络遍布全球。然而,还未有对未来的统一看法。我们在科技、文化和政治上不断竞争。我们拥有的致命武器可以摧毁我们整个星球。带领我们小心而大胆的前行,建立面向未来的全球社区。
Šanëlupisty aukum betnonsaqau u, aununk-saitepty salutgra kuk aukum. Odëm, usarisau firgty sautau apu rëpis. Us pisry trataqaud apu novotemid, kratemid et kraratemid. Us haksau ty ipety onfliktuld bankusrëd malinurëd usty oče tiakum. Kraraqauko us musrityry et onflikerary atorëd, et inurëd fašëmarë rëpis ty tiakum-luskum.
未来时代 / Rëpis
这个世界所蕴含奇迹之多绝非远古先知的梦境所能构想,所拥有的灾祸之恐怖也非天启所能描绘。世界不但有拥有自我意识的机器,更有编织梦幻仙境的全新事物。长久以前做出的选择将在这个时代产生重大结果,而它们需要坚定不移的答案。前进吧,实现您文明未来的美好愿景。
Sugeud tat apu trak aukum ty maknury očery ubrusauau lupisty aterlusdty yumed bankusrërëd ikaulrëlud, et kamuirapd tat twi haksau ty smoera dodry brusauau bankusrërë betolizrëlu ad kamuyd. Apu aukum nyëna sarisau yakaztuld tat haksaud sasfty aterad, xikam sarisau novo rerumd tat inuaud yumety kamuykumd. Manuaud apuqu brofemas tempis dusotrëd maknumas lisnokd apu trak pisba, et twit nizaud upartavasty arekoud. Atoauko, et letdusotrëko uty krarakraty hikodep aterud apu rëpis.
小王子 / Pahus Aurumtwis
1
当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。
Apu šodpis tat u bruslu 6-enahanod-ty, apuko ana olizerlu tiaty raboatrad ty soditul tat betneminlu «Čur Eraeramd», u ikaherlulu ana sugety romipëyuku, tat pëyuklu ana python-serpenstia igwepluau ana maknu estia. Apu trak fačigraty nubetem sarisau šod pëyukuty kolosu.
这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”
Apu trak soditul, olizerlu: “Trak python-serpenstiad igwepaud twitty šabumtud et udentalulud, et dum ubankuslurëd atolurëd; twit stomakalurëd trak iguqud apu ronkus 6-lunastid-ty apsteiud.
当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品。它是这样的:
Apu šodpis, u sautaeplu apu kamuyty eraeramd apu raboatrantad. Skia, u dodry pëyuklu uty anaqaus pëyuku ad kolosaty pëyuktul. Uty anaqaus pëyuku. Twi brusau trakgra:
我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。
U aktautlu uty trak sugety pëyuku utë piatuslusd, et okaralu piatus tat, uty pëyuku woi letsmolu piatus.
他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”
Piatus arakolud u: “Ana kaptrunes brusau smoty kot woisil?”
我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的:
U upëyuklu ana kaptrunes, odëm twi brusluau ana python-serpenstia brusau stomakaqau ana amo. Skia u dodry pëyuklu eramd apuko twity venti, et letikauleplurë piatuslusd. Trak opëlusd pisry nizaud ikaulepud. Uty dodaus pëyuku brusau trakgra:
大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。
Piatuslusd saikerlud u dokerlurë trak sarisluau adiaululu ur salutlulu ventigrad ty python-serpenstiad ty pëyukud apu korsentem, et teblurë uty aterad apu teratemi, lutemi, austemi et retemi. Skia, apu uty hicaus enehano, u malonfliklu brusrë ana trak sugety pëyuklus. Uty anaqaus et dodaus pëyukud ty ureitud letlud u dokerlu uty aterad. Trak piatuslusd ikauleprërë eramd ad piatussf, et nizaud pisry ikaulepau piatus. Trak čurry letomau twilusd.
后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,世界各地差不多都飞到过。的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是夜里迷失了航向,这是很有用的。
Dum, u anary manualu edia ana lustemi. U soditlulu nonsaqau frainesd, et frailulu apu apukary oče aununkkum. Čurry, teratemi strudamasaulu u. U bankusau aununkry adiauau Žonghua et Arizona. Ivok u ubankusrë adiaurë fraitemd, trak brusau itulaty.
这样,在我的生活中,我跟许多严肃的人有过很多的接触。我在大人们中间生活过很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。
Skia, apu uty eltënu, u saitepepaulu halikty kravis opëlusd. U eltënaulu ronkus tempisd apuko piatuslusd. U musrityry ikaherlu piatus, odëm trak uletpartaeplu uty aterad apu piatus.
当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试测试他。我想知道他是否真的有理解能力。可是,得到的回答总是: “这是顶帽子。”我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。
Apupis u ikaherau ana haksau letitep kerebën ty piatuslus, skia u teqbaqau uty anaqaus pëyuku utë trataqaurë ën. U kenuau ën woi čurry haksau ikauleptres. Odëm, arakoud pisry brusaud tat: “Trak brusau ana kaptrunes.” Skia u saiteprërë et ën apu python-serpenstiad, tiary raboatrantad ur enahad. U anary malwaqaulu piatusty fiatresd, saitepaulu et piatus apu bridge-d, golfdangod, kraratemid et nolbanesd. Skia piatuslusd brusau amesyep apu ikaulaulud u tat ana fasesus opëlus.
2
我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。
Skia u sferary firgry eltënlu, usarislu ana bankuslurë okumusry saiteplurë ty opëlus, utat šod niltyu dusotlu apu Sahra Toiratra apuqu 6 enahanod.
藤野先生 / Fujino tat Tidoslus
东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节,望去确也像绯红的轻云,但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班,头顶上盘着大辫子,顶得学生制帽的顶上高高耸起,形成一座富士山。也有解散辫子,盘得平的,除下帽来,油光可鉴,宛如小姑娘的发髻一般,还要将脖子扭几扭。实在标致极了。
Tōkyō brus anary trakgra. Apu seriod tat Sakuraflopd apu Ueno kolosep, ikahep et cuëry fiëg esdreep nubëkod, odëm apute flopd dodry uoimisa taugrad-ty šelišu-soditgra de “Qing-tausoditlus”, tat Luniš kapikokis apunu kaptrun, et nubišmas nonsgra de soditlus-kapnes, dusot ana Fuji-Nons. Sar adyau kapikoko et luniš fomty ty, teqba kapnes et kolosepep, fiëg otome hy kapikodango, tresry kotyad nolba. Cuëry hikodvas.
中国留学生会的门房里有几本书买,有时还值得去一转;倘在上午,里面的几间洋房里倒也还可以坐坐的。但到傍晚,有一间的地板便常不免要咚咚咚地响得震天,兼以满房烟尘斗乱;问问精通时事的人,答道,“那是在学跳舞。”
Apu konoldiko de Seresia-Tausoditlus-Emerau sar sodituld makok, apupis halik bakika; ivok apu salutpis, apuko halik korsenaputy dikod dodry baksig. Odëm apu lunaris, sar teragra de ana diko dondon-ry sanaamasd, et sar igoinod apuko oče diko; okera ikaulisty lus, et areko, “Šod brus Sodit jakakou.”
到别的地方去看看,如何呢?
Ikahëkori utë ediakumd, woiry?
我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发,不久便到一处驿站,写道:日暮里。不知怎地,我到现在还记得这名目。其次却只记得水户了,这是明的遗民朱舜水先生客死的地方。仙台是一个市镇,并不大;冬天冷得利害;还没有中国的学生。
Skia u jiralu utë Anary-Abwaktemi Soditdif apu Sendai. Era Tōkyō unseëlu, utat ana dumdif apudo bovis tempis, Neminlu, Nippori. Uikaulau konsil, u totih trak nemina utat aununk. Apufa anary totih Mito, trakkum brus Zhu Shunshui tat Vekralus era Ming tauapury ipelu ty presikum. Sendai brus ana difdu, unat maknu; viguep apu zihiod; et usar soditlus era Seresia.
大概是物以稀为贵罢。北京的白菜运往浙江,便用红头绳系住菜根,倒挂在水果店头,尊为“胶菜”;福建野生着的芦荟,一到北京就请进温室,且美其名曰“龙舌兰”。
Woidos nat Rerumd nat aurity kot koryty. Brassica-remd era Beijing atoep utat Zhejiang, skia itula esdre anagra anagë radikd, teb usuaputy fruktus-kokdif, vënd tat “Jiaocai”; Tiaty aloe-remd era Fujian, udad Beijing et fënt utat tigetydif, et neminep tat “Longshelan”.
柏林墙 / Berlin-Atemdif
Two thousand years ago the proudest boast was "civis Romanus sum." Today, in the world of freedom, the proudest boast is "Ich bin ein Berliner."
Apupis usuaputy dodra enehano, šod repvatyvas hawawu bruslu “Civis Romanus sum.” Apuau, apu aukum i anemoera, trak repvatyvas hawau brusau “Ich bin ein Berliner.”
2000年前,全世界最自豪的一句话是“我是罗马公民”。今天,在自由世界,最自豪的一句话是“我是一个柏林人”。
There are many people in the world who really don't understand, or say they don't, what is the great issue between the free world and the Communist world. Let them come to Berlin. There are some who say that communism is the wave of the future. Let them come to Berlin. And there are some who say in Europe and elsewhere we can work with the Communists. Let them come to Berlin. And there are even a few who say that it is true that communism is an evil system, but it permits us to make economic progress. Lass' sie nach Berlin kommen. Let them come to Berlin.
Sar halikty od apu aukum, tat Od čuëry uikaulišaulu, ur sait tat Od uikaulišaulu, woiu brus maknu okerau apukum era anemoeraty aukum utat anatyeraty aukum. Let od majira Berlin. Sar od sait tat Anatyera brus nami i ripis. Let od majira Berlin. Et sar od sait tat Apu Yuropia et ediakum ud bak eltënri kuk anatyeralusd. Let od majira Berlin. Et masry sar inus od sait tat Tat Anetyera brus ana tapuz strukra nat faktos, odëm o pagu Let ud dos novoris i auritemi. Lass' sie nach Berlin kommen. Let od majira Berlin.
世界上有许多人真正不理解,或者说自己不理解自由世界和共产主义世界之间的巨大问题究竟是什么。那就让他们到柏林看看。有些人说共产主义是未来的浪潮。让他们到柏林看看。有些人说我们可以在欧洲或其他地区和共产主义阵营达成合作。让他们来柏林看看。甚至有些人说共产主义的确是一个邪恶制度,但是其能够让我们实现经济进步。让他们来柏林看看。让他们来柏林看看。
Freedom has many difficulties and democracy is not perfect, but we have never had to put a wall up to keep our people in, to prevent them from leaving us. I want to say, on behalf of my countrymen, who live many miles away on the other side of the Atlantic, who are far distant from you,
Anemoera sar halikty haradu, et lusdosera nat uočisty, odëm ud uedifaaulu atemdif et ledos ud hy lusd korsenapury, utat dokeiš piatus no karoë era ud. U sat sait, Era u hy lusdialusd, tat Od eltënau tauapury apu šod ediakum de Atlantic-Atranta, tat Od natau tauraroaputy era usd,
自由有许多困难,民主亦非完美,但我们从未建造一堵墙把我们的人民关在里面,阻止他们离开我们。我在千里之外、大西洋彼岸的国民,他们虽然距离遥远,
Added in v1.3,