海 / Atranta
太宰治 / Dazai Osamu
東京の三鷹の家にいた頃は、毎日のように近所に爆弾が落ちて、私は死んだってかまわないが、しかしこの子の頭上に爆弾が落ちたら、この子はとうとう、海というものを一度も見ずに死んでしまうのだと思うと、つらい気がした。私は津軽平野のまんなかに生れたので、海を見ることがおそく、十歳くらいの時に、はじめて海を見たのである。そうして、その時の大興奮は、いまでも、私の最も貴重な思い出の一つになっているのである。この子にも、いちど海を見せてやりたい。
Apupis ijoke í Mitaka i Tōkyō, ocasoliapu kauput sabumnoa paida. Nuskion ta U ipov, odem ivok Twiut sabumnoa paido, twia ipo te Dodry uikon ik atrantai. Satet, entona. Wa avorae roiapu de Tsugaru-Teris, atemion ta Ike atrantai. Apupis azo 10-ene, hity ike atrantai. Sket, wesabia sodpisapu, apuk vasry, anaut apu uy aurvas tokeni ain. Twí dody, savy likov atrantai.
子供は女の子で五歳である。やがて、三鷹の家は爆弾でこわされたが、家の者は誰も傷を負わなかった。私たちは妻の里の甲府市へ移った。しかし、まもなく甲府市も敵機に襲われ、私たちのいる家は全焼した。しかし、戦いは尚なおつづく。いよいよ、私の生れた土地へ妻子を連れて行くより他は無い。そこが最後の死場所である。私たちは甲府から、津軽の生家に向って出発した。三昼夜かかって、やっと秋田県の東能代までたどりつき、そこから五能線に乗り換えて、少しほっとした。
Twia ai 5-ene-ty loli. Udau, karifa apu Mitaka emàdusoten sabumnoi, etto karus ocary usenocen. Wa ate í Kōfu te inuy avoria. Odem, flicua dodry rekodei. Atem, manuasi usare, antu te Ati uy avoriai karusak. Sodkuma ai ignito presikum te ipao. Wa era Kōfu, jire avorifut apu Tsugaru. Tres-soliad, yatty udaden í Higashi-Noshiro i Akita, sodera pàdene i Gonō-Ativ, samy midosone.
「海は、海の見えるのは、どちら側です。」
“Atra, te Bika atrantai, ahe woi kaupa?”
私はまず車掌に尋ねる。この線は海岸のすぐ近くを通っているのである。私たちは、海の見える側に坐った。
Plim u lusfeie denu-lizum. Trak ativa awasi kaupi i atrakaubo. Wa sigae itiapu te Bika atrantai.
「海が見えるよ。もうすぐ見えるよ。浦島太郎さんの海が見えるよ。」
“Bika atrai ze. Ukry bika atrai ze. Urashima Tarō hy atrai ukry bika ze.”
私ひとり、何かと騒いでいる。
Anan u, omutisa ikily.
「ほら!海だ。ごらん、海だよ、ああ、海だ。ね、大きいだろう、ね、海だよ。」
“Sod! Atra. Ikize, atrai za, aah, ai atrai. Ne, woi rakana? Ne, ai atrai ze.”
とうとうこの子にも、海を見せてやる事が出来たのである。
Yatty trak twí dody, uten te Lika atrantai.
「川だわねえ、お母さん。」と子供は平気である。
“Mopi ai he, mama.” Twilus esabana.
「川?」私は愕然とした。
“Mop?” U hitsona.
「ああ、川。」妻は半分眠りながら答える。
“On, mop.” Inua tab asta et areka.
「川じゃないよ。海だよ。てんで、まるで、違うじゃないか!川だなんて、ひどいじゃないか。」
“No mopi za, atrai za. Sukkary, omify, soda nilonahe! Te Ai mopi, eprionahe!”
実につまらない思いで、私ひとり、黄昏の海を眺める。
Chury awaavo satiuk, safo u, iképi atrantai lunarisapu.